最近の記事
カテゴリー 
タグリスト
カルチャーチェッカー (1)
カルチャーチェック (1)
ガイドライン (1)
コスト (2)
スタイル (1)
チェッカー (1)
テクニカルチェッカー (1)
テクニカルチェック (1)
トラドス (1)
ネイティブスピーカー (1)
ネイティブチェッカー (1)
メモリ作成 (1)
和製英語 (1)
打ち合わせ (1)
料金 (1)
校正 (1)
校閲 (1)
満足度 (1)
管理費用 (1)
納期 (1)
習慣 (1)
翻訳 (4)
翻訳サービス (1)
翻訳メモリ (1)
翻訳会社 (2)
翻訳品質 (2)
翻訳料金 (1)
翻訳業者 (1)
翻訳者 (1)
翻訳費用 (1)
費用 (1)
同じ品質の製品がを買うときは、価格は安ければ安いほどいいのですが、翻訳についても同じことがいえるのでしょうか。
翻訳を翻訳会社へ依頼したときのサービス品質はとても重要なポイントです。
仕事で翻訳会社の翻訳サービスを利用した経験のあるビジネスマンに、利用した翻訳サービスの満足度を聞いてみました。
続きを読む初めて翻訳会社を利用しようとされるとき一番心配なのが翻訳業者へ支払う料金だと思います。
一体 一般的にいくらぐらいが妥当なのか。
社団法人 日本翻訳連盟が出している「翻訳料金のめやす」 から一例を見てみましょう。
続きを読む
多くの翻訳会社で、文書の翻訳の料金は、原文または訳結果の文字数やワード数に単価を乗じた額が翻訳料金のベースになっています。
今回は文書の翻訳の場合の料金に注目して、翻訳会社が提出する見積にはどのような作業費用が含まれているのか確認してみましょう。
「トラドス」「翻訳メモリ」はコストダウンのキーワードです。 特に書籍や取扱説明書などの何百ページもの文書を翻訳する場合は効果的です。
続きを読む翻訳の料金を決めるときの方法は大きく2通りあります。
ひとつは、現在主流になっている、原文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「原文計算」方式。 もうひとつは、古くから使われている、翻訳が終わって仕上がりの訳文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「訳文計算」方式です。
続きを読む