最近の記事
カテゴリー 
タグリスト
カルチャーチェッカー (1)
カルチャーチェック (1)
ガイドライン (1)
コスト (2)
スタイル (1)
チェッカー (1)
テクニカルチェッカー (1)
テクニカルチェック (1)
トラドス (1)
ネイティブスピーカー (1)
ネイティブチェッカー (1)
メモリ作成 (1)
和製英語 (1)
打ち合わせ (1)
料金 (1)
校正 (1)
校閲 (1)
満足度 (1)
管理費用 (1)
納期 (1)
習慣 (1)
翻訳 (4)
翻訳サービス (1)
翻訳メモリ (1)
翻訳会社 (2)
翻訳品質 (2)
翻訳料金 (1)
翻訳業者 (1)
翻訳者 (1)
翻訳費用 (1)
費用 (1)
エコカーが出荷台数を伸ばし、ゴミの分別やリサイクルはもちろん、カップ麺のレフィルにいたるまでエコブームは広がっている。とくに身近な「エコ活動」として、買い物や食事のときに使い捨てのものを受取らずに「マイバッグ」や「マイ箸」、「マイタンブラー」などを使用する人が増えてきている。
この「マイ○○」というネーミング。「自分の袋がありますから」という際に使うために、英語の一人称の所有格「my」が使用されているが、使っているほとんどの人がいわゆる商品名、製品名のようなものとして認識しているように思う。
しかし私たちは日常的に使っているこれらのネーミングのエコグッズだが、英語スピーカーからみると少々「?」なものだそう。
「マイバッグ」を例に挙げて考えてみよう。英語にすると「my – bag」。 直訳すると「わたしのバッグ」となる。この単語2語には、「エコ」に関する要素はひとつも含まれていないし、この「バッグ」の所有者が「私」であることを提示しているだけのことになる。極端な例で言うと、買い物袋代わりのこのバッグ(袋)も、シャ●ルやグ●チなどのバッグも「私」のものであるなら、このすべてが「マイバッグ」であることには変わらない。

また、「my」という代名詞は、単に一人称(私)が所有していることを示すにすぎない。日本語ではとくに話し言葉の場合などは、主語や人称などの区別を用いることが少ないが、英語の場合は極端な話し言葉の例を除けば、1文の中に必ず「私」や「あなた」などを示す人称が登場する。
この場合、「マイバッグ」は一人称が持っているバッグという認識になり、ひとたび誰かに渡った場合、この「マイバッグ」は「ユアバッグ(your bag)」や「ハーバッグ(her bag)」に名前が変わる必要がある、というのが英語の理屈だ。街で見かけた英語スピーカーの友人の「マイバッグ」を褒めようと思っても、「I like your “my-bag.”」なんて言ってしまえば、「・・(どっち?)・・」という表情が返ってくるだろう。
いわゆる「マイバッグ」には、ほかに「エコバッグ(eco-bag)」と呼び名があるようで、これであれば英語スピーカーにも難なく伝わる。しかし同様に「エコ箸」となるとなんだか語呂が悪いような気もするし、なんだか自然にやさしい異素材で作られている印象さえある。もはや「マイバッグ」をはじめとする「マイ○○」グッズは、”日本語” として捉えるしかないのかもしれない。
