最近の記事
カテゴリー 
タグリスト
カルチャーチェッカー (1)
カルチャーチェック (1)
ガイドライン (1)
コスト (2)
スタイル (1)
チェッカー (1)
テクニカルチェッカー (1)
テクニカルチェック (1)
トラドス (1)
ネイティブスピーカー (1)
ネイティブチェッカー (1)
メモリ作成 (1)
和製英語 (1)
打ち合わせ (1)
料金 (1)
校正 (1)
校閲 (1)
満足度 (1)
管理費用 (1)
納期 (1)
習慣 (1)
翻訳 (4)
翻訳サービス (1)
翻訳メモリ (1)
翻訳会社 (2)
翻訳品質 (2)
翻訳料金 (1)
翻訳業者 (1)
翻訳者 (1)
翻訳費用 (1)
費用 (1)
翻訳会社をさがしている利用者の方々に安心して翻訳会社を選んでいただくために、
ガイドラインを設け掲載する翻訳会社を厳選しています。
■■翻訳会社掲載ガイドライン■■
1.得意の分野および業界がある
2.長期間に渡りお取引を継続しているクライアント様がいる
3.最終納品まで案件(プロジェクト)の管理を自社内で行っている
4.翻訳者以外に翻訳案件の管理責任者(プロジェクトマネージャ)が1名以上常駐している
5.翻訳の仕上がり品質に対する管理体制を持っている
6.日本国内に本社がある創業5年以上の法人
1.得意の分野および業界がある
小さい規模の翻訳会社の場合、分野、業界に特化することで、
専門用語に対する対応力が確実にアップし、品質を高められていると考えています。
2.長期間に渡りお取引を継続しているクライアント様がいる
どのようなサービス業でも、お客様が満足する品質でのサービスを提供していれば、クライアントの方は継続してお取引をされます。
長年お取引を継続しているクライアント様がいることは品質を保っている証とも考えられます。
3.最終納品まで案件(プロジェクト)の管理を自社内で行っている
案件を外部の業者に丸投げしてしまうような翻訳業者があるようです。
クライアント様から預かった案件を、最初から最後まで自社内で責任を持って管理をしている翻訳会社でなければ責任を持ったサービスを提供できないと考えています。
4.翻訳者以外に翻訳案件の管理責任者(プロジェクトマネージャ)が1名以上常駐している
プロジェクト管理をする責任者がいなければプロジェクトを責任を持って管理しているとは言えません。
責任者不在の翻訳会社は翻訳パートナーズでの掲載には値しません。
5.翻訳の仕上がり品質に対する管理体制を持っている
分野、言語など考えられるケースそれぞれに品質の管理体制がなければ、翻訳の品質を保つことは容易には出来ません。
6.日本国内に本社がある創業5年以上の法人
安心してお取引をしていただけるよう、翻訳パートナーズは日本国内で創業5年以上の法人に限定して掲載をしています。


