翻訳業者・翻訳会社を選ぶときに重要視されるのは(1)料金(2)納期だと思いますが。 ひとつ忘れてはならないとても大事なことがあります。

翻訳会社に翻訳を依頼するときにとても大事なことは、

翻訳会社の担当者との打合せ(=コミュニケーション)です。


特に初取引のときこのコミュニケーションがちゃんと出来ないと、期待通りの翻訳結果は得られないかも知れません。

翻訳の事前の打ち合わせではどのようなことを打ち合わせする必要があるのでしょうか。


  • ?トライアル(試訳)が出来るか
  • ?トライアルをした翻訳者を指定できるか
  • ?一語一句余さず直訳すべきなのか
  • ?意訳して自然な表現にすべきか
  • ?英語にするときはアメリカ英語かイギリス英語か
  • ?誰が読む文章なのか、お客様向けなのか社内文書なのか
  • ?ネイティブチェックは必要か
  • ?どこの国の人が読むのか、カルチャーチェックが必要か
  • ?専門文書の場合、専門家によるテクニカルチェック校閲が必要か
  • ?専門用語の用語リストはあるか
  • ?会社独自の商品名、略語、略称はあるか
  • ?文体、文章スタイルはどのようにしたいか
  • ?漢字のひらきのルールはあるか
  • ?英数字カタカナは半角か全角か
  • ?納品時のファイルフォーマットは
  • ?将来アップデートされて一部だけ翻訳しなおす可能性はあるか
  • ?過去に翻訳した翻訳メモリはあるか
  • ?一次納品、二次納品、途中のチェックやフィードバックが出来るか
  • ?などなど・・・

  • 翻訳といっても作業に入る前にいろいろと確認しておくべきことがあります。


    翻訳品質が期待通りでなく不満に感じているケースの多くは、事前に確認しておくべきことを疎かにしてしまったケースが多いようです。


    翻訳業者を選ぶとき、(1)料金(2)納期ばかりに気を取られずに事前の打ち合わせをしっかりとしておきましょう。

    事前の打ち合わせをしないでいきなり翻訳を始めようとする翻訳業者には注意をしましょう。

    翻訳パートナーズには、事前の打ち合わせをしないで翻訳を始めるような翻訳会社は掲載していないと確信していますが、万が一そのような翻訳会社がございましたらご一報ください。