<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xml:lang="ja-JP" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title> - &#26368;&#36817;&#12398;&#35352;&#20107;</title>
  <id>tag:www.translation-partners.net,2012:mephisto/</id>
  <link href="http://www.translation-partners.net/columns/feed/atom.xml" rel="self" type="application/atom+xml"/>
  <link href="http://www.translation-partners.net/columns/" rel="alternate" type="text/html"/>
  <updated>2012-04-07T15:45:52Z</updated>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-08-01:17</id>
    <published>2010-08-01T03:47:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:45:52Z</updated>
    <category term="&#12362;&#30693;&#12425;&#12379;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/8/1/17" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#32763;&#35379;&#20250;&#31038;&#12398;&#12521;&#12531;&#12461;&#12531;&#12464;</title>
<content type="html">
            &lt;h2&gt;翻訳パートナーズのご利用者が問合せ先に選らばれた翻訳会社のランキングをお知らせします。&lt;/h2&gt;
&lt;div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt; &amp;nbsp; 1位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/11&quot;&gt;株式会社ジェス コーポレーション &lt;/a&gt;
&lt;li&gt;&amp;nbsp;  2位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/9&quot;&gt;WIPジャパン株式会社&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; &amp;nbsp; 3位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/29&quot;&gt;株式会社Aプラス&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; &amp;nbsp;  4位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/33&quot;&gt;株式会社アークコミュニケーションズ&lt;/a&gt;
&lt;li&gt;&amp;nbsp;   5位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/21&quot;&gt;株式会社フォーカス・トランスレーション&lt;/a&gt;
&lt;li&gt;&amp;nbsp;   6位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/59&quot;&gt;株式会社 シーガル&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; &amp;nbsp;  7位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/47&quot;&gt;アイエムエス株式会社&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; &amp;nbsp;  8位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/73&quot;&gt;ウィルウェイ株式会社&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; &amp;nbsp;  9位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/71&quot;&gt;エムティラボ株式会社&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 10位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/31&quot;&gt;株式会社コンテックス&lt;/a&gt;
&lt;li&gt;&amp;nbsp; 
&lt;li&gt; 11位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/35&quot;&gt;株式会社インパルス・ジャパン&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 12位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/2&quot;&gt;株式会社エイブス&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 13位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/19&quot;&gt;株式会社デジタイズドインフォメーション&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 14位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/7&quot;&gt;株式会社プラスワンパテントサービス&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 15位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/45&quot;&gt;技術翻訳株式会社&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 16位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/55&quot;&gt;テクニカルコーディネイトサービス株式会社&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 17位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/13&quot;&gt;株式会社ワイズ・インフィニティ&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 18位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/67&quot;&gt;株式会社ニプロス&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 19位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/65&quot;&gt;株式会社テクライト・ジャパン&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 20位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/27&quot;&gt;有限会社プリモ&lt;/a&gt;
&lt;li&gt;&amp;nbsp; 
&lt;li&gt; 21位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/63&quot;&gt;有限会社イスパニカ&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 22位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/61&quot;&gt;株式会社 ティ・アール・エー&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 23位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/17&quot;&gt;レグルスファーマサービス株式会社&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 24位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/43&quot;&gt;合資会社アンフィニジャパン・プロジェクト&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 25位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/51&quot;&gt;株式会社ヴァンビー&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 26位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/15&quot;&gt;有限会社トランジェン&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 27位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/25&quot;&gt;株式会社ウイン&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 28位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/69&quot;&gt;株式会社ジーコム&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 29位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/49&quot;&gt;十五株式会社（井上＆アソシエイツ）&lt;/a&gt;
&lt;li&gt; 30位 &lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/searches/show/3&quot;&gt;有限会社テック・ステート&lt;/a&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;


          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-06-07:16</id>
    <published>2010-06-07T09:42:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:53:45Z</updated>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#30028;&#35441;"/>
    <category term="&#28288;&#36275;&#24230;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#12469;&#12540;&#12499;&#12473;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#20250;&#31038;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/6/7/16" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#39640;&#12356;&#32763;&#35379; vs &#23433;&#12356;&#32763;&#35379;</title>
<summary type="html">&lt;p&gt;
同じ品質の製品がを買うときは、価格は安ければ安いほどいいのですが、翻訳についても同じことがいえるのでしょうか。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
翻訳を翻訳会社へ依頼したときのサービス品質はとても重要なポイントです。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
仕事で翻訳会社の翻訳サービスを利用した経験のあるビジネスマンに、利用した翻訳サービスの満足度を聞いてみました。&lt;/p&gt;</summary><content type="html">
            &lt;p&gt;
同じ品質の製品がを買うときは、価格は安ければ安いほどいいのですが、翻訳についても同じことがいえるのでしょうか。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
翻訳を翻訳会社へ依頼したときのサービス品質はとても重要なポイントです。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
仕事で翻訳会社の翻訳サービスを利用した経験のあるビジネスマンに、利用した翻訳サービスの満足度を聞いてみました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
仕事で有料の翻訳サービスを利用した経験のあるビジネスマンに、利用した翻訳サービスの満足度を聞いてみました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
下のグラフは、有料の翻訳サービスを利用した人の翻訳サービスに対する満足度アンケートの結果です。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;
「翻訳サービスに関する意識調査」  対象：ビジネスマン 回答総数:1026人　調査委託先：NTTレゾナント株式会社
&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
利用した翻訳サービスの値段が「高く感じた」サービスを利用した人の方の７割が満足していて、&lt;br /&gt;
「安く感じた」サービスを利用した人の方は3割の方しかサービスに対して満足していないことがはっきりと出ています。
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;コストはビジネスの上で必ず考えなければならない重要なポイントです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;翻訳サービスを利用する上でも、安いサービス、高いサービス、上手く使い分けていく必要があるようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;安いと感じても満足している方もいますし、高いと感じてさらに不満を覚えている方もいます。&lt;/p&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;実は翻訳会社の担当のコミュニケーション能力も重要なポイントです。&lt;p&gt;

&lt;p&gt;
翻訳会社を選ぶ際には、見積だけでなく翻訳会社の実績や担当者の対応なども十分に確認して選んでください。
&lt;/p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;


          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-05-18:15</id>
    <published>2010-05-18T08:23:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:49:33Z</updated>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#30028;&#35441;"/>
    <category term="&#25171;&#12385;&#21512;&#12431;&#12379;"/>
    <category term="&#26009;&#37329;"/>
    <category term="&#32013;&#26399;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#20250;&#31038;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#21697;&#36074;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#32773;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/5/18/15" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#32763;&#35379;&#26989;&#32773;&#12398;&#36984;&#12403;&#26041;&#12391;&#22823;&#20999;&#12394;&#12371;&#12392;</title>
<summary type="html">&lt;p&gt;翻訳業者・翻訳会社を選ぶときに重要視されるのは(1)料金(2)納期だと思いますが。
ひとつ忘れてはならないとても大事なことがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;翻訳会社に翻訳を依頼するときにとても大事なことは、&lt;/p&gt;</summary><content type="html">
            &lt;p&gt;翻訳業者・翻訳会社を選ぶときに重要視されるのは(1)料金(2)納期だと思いますが。
ひとつ忘れてはならないとても大事なことがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;翻訳会社に翻訳を依頼するときにとても大事なことは、&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;翻訳会社の担当者との打合せ（＝コミュニケーション）です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特に初取引のときこのコミュニケーションがちゃんと出来ないと、期待通りの翻訳結果は得られないかも知れません。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
翻訳の事前の打ち合わせではどのようなことを打ち合わせする必要があるのでしょうか。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;

&lt;li&gt;？トライアル（試訳）が出来るか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？トライアルをした翻訳者を指定できるか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？一語一句余さず直訳すべきなのか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？意訳して自然な表現にすべきか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？英語にするときはアメリカ英語かイギリス英語か&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？誰が読む文章なのか、お客様向けなのか社内文書なのか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？ネイティブチェックは必要か&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？どこの国の人が読むのか、カルチャーチェックが必要か&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？専門文書の場合、専門家によるテクニカルチェック校閲が必要か&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？専門用語の用語リストはあるか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？会社独自の商品名、略語、略称はあるか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？文体、文章スタイルはどのようにしたいか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？漢字のひらきのルールはあるか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？英数字カタカナは半角か全角か&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？納品時のファイルフォーマットは&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？将来アップデートされて一部だけ翻訳しなおす可能性はあるか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？過去に翻訳した翻訳メモリはあるか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？一次納品、二次納品、途中のチェックやフィードバックが出来るか&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;？などなど・・・&lt;/li&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
翻訳といっても作業に入る前にいろいろと確認しておくべきことがあります。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
翻訳品質が期待通りでなく不満に感じているケースの多くは、事前に確認しておくべきことを疎かにしてしまったケースが多いようです。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
翻訳業者を選ぶとき、(1)料金(2)納期ばかりに気を取られずに事前の打ち合わせをしっかりとしておきましょう。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;事前の打ち合わせをしないでいきなり翻訳を始めようとする翻訳業者には注意をしましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;翻訳パートナーズには、事前の打ち合わせをしないで翻訳を始めるような翻訳会社は掲載していないと確信していますが、万が一そのような翻訳会社がございましたらご一報ください。&lt;/p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;


          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-05-10:14</id>
    <published>2010-05-10T02:03:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:49:48Z</updated>
    <category term="&#32763;&#35379;&#12497;&#12540;&#12488;&#12490;&#12540;&#12474;&#12539;&#12473;&#12479;&#12483;&#12501;&#12467;&#12521;&#12512;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#30028;&#35441;"/>
    <category term="&#12459;&#12523;&#12481;&#12515;&#12540;&#12481;&#12455;&#12483;&#12463;"/>
    <category term="&#12473;&#12479;&#12452;&#12523;"/>
    <category term="&#12481;&#12455;&#12483;&#12459;&#12540;"/>
    <category term="&#12486;&#12463;&#12491;&#12459;&#12523;&#12481;&#12455;&#12483;&#12463;"/>
    <category term="&#12493;&#12452;&#12486;&#12451;&#12502;&#12473;&#12500;&#12540;&#12459;&#12540;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26009;&#37329;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#32773;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/5/10/14" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#12354;&#12394;&#12383;&#12398;&#26178;&#32102;&#12363;&#12425;&#32771;&#12360;&#12427;&#32763;&#35379;&#26009;&#37329;</title>
<summary type="html">翻訳会社に支払う妥当な翻訳料金はいくらぐらいでしょう&lt;br /&gt;
あなたの時給から翻訳料金の妥当性について考えてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</summary><content type="html">
            翻訳会社に支払う妥当な翻訳料金はいくらぐらいでしょう&lt;br /&gt;
あなたの時給から翻訳料金の妥当性について考えてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;■あなたが翻訳するなら１語１５円？&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然ですが、あなたの収入は時給換算するといくらですか？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここでは乱暴に、あなたは時給３０００円で英語のＴＯＥＩＣ９００点以上の英語が堪能で英語を読み理解するのに苦労しない人だとしましょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
プロの英日翻訳家になるためには１日８時間で１５００～２０００語程度翻訳しなければ通用しないと言われています。&lt;br /&gt;
１時間に１８７語～２５０語の約１ページの英語を日本語に翻訳するペースです。&lt;br /&gt;
逆にそれを超えると品質に問題がでてくるので、それ以上に翻訳が出来ると謳う翻訳者の言葉を翻訳会社は疑って見ることが多いようです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あなたが１時間に２００語の翻訳が出来るとして単純に計算したら、&lt;br /&gt;
１語あたり１５円（＝３０００円÷２００語）が翻訳の原価です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もし、あなたの仕事の合間に出来る分量の翻訳なら、あなた自身で翻訳した方が安くあがる可能性が高いです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;■カルチャーチェック、テクニカルチェック、ネイティブチェック&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
英語に自信のある方も自分で読んで理解することは英語を読めれば出来るのですが&lt;br /&gt;
「翻訳」を実際に仕事としてやってみると思った以上に大変な作業だということが感じられるはずです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳は「人に理解してもらう文章を書く」必要があります。&lt;br /&gt;
英語を理解する読解力とそれ以上に日本語の表現力が重要であることが判ってきます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻訳会社の仕事は、翻訳者が翻訳したものをクライアントにそのまま渡すだけの仕事ではありません。&lt;br /&gt;
品質を重視している翻訳会社は、翻訳者が書いた訳文の訳抜け、誤訳、誤字脱字を探し出し、訳文の文章スタイル、表現の違いを統一することもしています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また、文化的背景の確認（カルチャーチェック）、専門技術的背景の裏付けチェック（テクニカルチェック）などは翻訳者が行うこともありますし、翻訳会社が担当していることもあります。&lt;br /&gt;
外国語への翻訳をする場合には、ネイティブスピーカーによって自然な表現になっているか確認をするネイティブチェックという作業が含まれることもあります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然にそのチェックにも人件費はかかってきます。&lt;br /&gt;
チェックの作業は慣れたチェッカーによる作業で１日に１００００語程度が妥当なボリュームと言われています。それを超えるペースを強要するとチェック漏れが出てくるようです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参照：&lt;a href=&quot;http://www.translation-partners.net/columns/2010/4/16/12&quot;&gt;翻訳料金の内訳&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;■１語１５円でどこまで期待できるのか&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
あなたが翻訳会社にどこまで期待するのかによっても、妥当な料金は変わってくるでしょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自分が読んで理解するために１ページだけざっくりと翻訳してもらいたいのなら、&lt;br /&gt;
ご自身の時給から換算して１語１５円以下で依頼するのが妥当かもしれません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逆に、ある程度まとまった文献やひと目に触れるホームページやメニューなど、他人に見せても恥ずかしくない文章に仕上げてもらう場合や、ひとつの誤りも許されない契約書などの翻訳で１語１５円という単価は相当に安い料金だと考えることが出来るかと思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他のチェック作業を含めて考えると、分野や業界にもよりますが一般的な文書の英日翻訳で１語２５円以上が十分な品質を保つためには必要なのかも知れませんね。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;■言語による違い&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
英日翻訳での翻訳単価を例にお話ししてきましたが、扱う言語によって翻訳単価は変わってきます。&lt;br /&gt;
言語の中で英語は他の言語と比較的安い方だと考えておいてよいかと思います。
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;


          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-05-06:13</id>
    <published>2010-05-06T01:58:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:50:03Z</updated>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#30028;&#35441;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/5/6/13" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#32763;&#35379;&#26009;&#37329;&#12398;&#12417;&#12420;&#12377;</title>
<summary type="html">&lt;p&gt;初めて翻訳会社を利用しようとされるとき一番心配なのが翻訳業者へ支払う料金だと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;p&gt;一体 一般的にいくらぐらいが妥当なのか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;社団法人 日本翻訳連盟が出している&lt;a href=&quot;http://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html&quot;&gt;「翻訳料金のめやす」&lt;/a&gt; から一例を見てみましょう。&lt;/p&gt;</summary><content type="html">
            &lt;p&gt;初めて翻訳会社を利用しようとされるとき一番心配なのが翻訳業者へ支払う料金だと思います。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;p&gt;一体 一般的にいくらぐらいが妥当なのか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;社団法人 日本翻訳連盟が出している&lt;a href=&quot;http://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html&quot;&gt;「翻訳料金のめやす」&lt;/a&gt; から一例を見てみましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;◆英文和訳の場合&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　英語の原文１語につき３０円～５０円&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　英語１ページ２００語の場合、１ページ６０００円～１００００円&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
◆和文英訳の場合&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　訳後の英文の１語あたり３５円～７０円&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　日本語１ページ４００文字を英訳すると、１ページ　７０００円～１４０００円&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
実際には専門性、難易度、翻訳量あるいは原・訳文のデータ処理の種類と程度、および品質種別などによって大幅に異なります。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
翻訳を委託される場合には翻訳会社からの見積りの内容を十分に確認してください。
&lt;/p&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;


          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-04-26:11</id>
    <published>2010-04-26T05:38:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:50:24Z</updated>
    <category term="&#12362;&#30693;&#12425;&#12379;"/>
    <category term="&#12460;&#12452;&#12489;&#12521;&#12452;&#12531;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/4/26/11" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#32763;&#35379;&#20250;&#31038; &#25522;&#36617;&#12398;&#12460;&#12452;&#12489;&#12521;&#12452;&#12531;</title>
<summary type="html">ここ翻訳パートナーズでは、&lt;br /&gt;
翻訳会社をさがしている利用者の方々に安心して翻訳会社を選んでいただくために、&lt;br /&gt;
ガイドラインを設け掲載する翻訳会社を厳選しています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</summary><content type="html">
            ここ翻訳パートナーズでは、&lt;br /&gt;
翻訳会社をさがしている利用者の方々に安心して翻訳会社を選んでいただくために、&lt;br /&gt;
ガイドラインを設け掲載する翻訳会社を厳選しています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■■翻訳会社掲載ガイドライン■■&lt;br /&gt;
１．得意の分野および業界がある &lt;br /&gt;
２．長期間に渡りお取引を継続しているクライアント様がいる &lt;br /&gt;
３．最終納品まで案件（プロジェクト）の管理を自社内で行っている &lt;br /&gt;
４．翻訳者以外に翻訳案件の管理責任者（プロジェクトマネージャ）が１名以上常駐している &lt;br /&gt;
５．翻訳の仕上がり品質に対する管理体制を持っている &lt;br /&gt;
６．日本国内に本社がある創業５年以上の法人 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;


&lt;br /&gt;

１．得意の分野および業界がある &lt;br /&gt;
小さい規模の翻訳会社の場合、分野、業界に特化することで、&lt;br /&gt;
専門用語に対する対応力が確実にアップし、品質を高められていると考えています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２．長期間に渡りお取引を継続しているクライアント様がいる &lt;br /&gt;
どのようなサービス業でも、お客様が満足する品質でのサービスを提供していれば、クライアントの方は継続してお取引をされます。&lt;br /&gt;
長年お取引を継続しているクライアント様がいることは品質を保っている証とも考えられます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３．最終納品まで案件（プロジェクト）の管理を自社内で行っている &lt;br /&gt;
案件を外部の業者に丸投げしてしまうような翻訳業者があるようです。&lt;br /&gt;
クライアント様から預かった案件を、最初から最後まで自社内で責任を持って管理をしている翻訳会社でなければ責任を持ったサービスを提供できないと考えています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４．翻訳者以外に翻訳案件の管理責任者（プロジェクトマネージャ）が１名以上常駐している &lt;br /&gt;
プロジェクト管理をする責任者がいなければプロジェクトを責任を持って管理しているとは言えません。&lt;br /&gt;
責任者不在の翻訳会社は翻訳パートナーズでの掲載には値しません。
&lt;br /&gt;
５．翻訳の仕上がり品質に対する管理体制を持っている &lt;br /&gt;
分野、言語など考えられるケースそれぞれに品質の管理体制がなければ、翻訳の品質を保つことは容易には出来ません。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６．日本国内に本社がある創業５年以上の法人 &lt;br /&gt;
安心してお取引をしていただけるよう、翻訳パートナーズは日本国内で創業5年以上の法人に限定して掲載をしています。&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;


          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-04-16:12</id>
    <published>2010-04-16T06:49:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:49:09Z</updated>
    <category term="&#32763;&#35379;&#12497;&#12540;&#12488;&#12490;&#12540;&#12474;&#12539;&#12473;&#12479;&#12483;&#12501;&#12467;&#12521;&#12512;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#30028;&#35441;"/>
    <category term="&#12459;&#12523;&#12481;&#12515;&#12540;&#12481;&#12455;&#12483;&#12459;&#12540;"/>
    <category term="&#12486;&#12463;&#12491;&#12459;&#12523;&#12481;&#12455;&#12483;&#12459;&#12540;"/>
    <category term="&#12493;&#12452;&#12486;&#12451;&#12502;&#12481;&#12455;&#12483;&#12459;&#12540;"/>
    <category term="&#12513;&#12514;&#12522;&#20316;&#25104;"/>
    <category term="&#26657;&#27491;"/>
    <category term="&#26657;&#38322;"/>
    <category term="&#31649;&#29702;&#36027;&#29992;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#21697;&#36074;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#36027;&#29992;"/>
    <category term="&#36027;&#29992;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/4/16/12" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#32763;&#35379;&#12398;&#26009;&#37329;&#12398;&#20869;&#35379;</title>
<summary type="html">&lt;p&gt;
多くの翻訳会社で、文書の翻訳の料金は、原文または訳結果の文字数やワード数に単価を乗じた額が翻訳料金のベースになっています。&lt;br /&gt;
今回は文書の翻訳の場合の料金に注目して、翻訳会社が提出する見積にはどのような作業費用が含まれているのか確認してみましょう。&lt;/p&gt;</summary><content type="html">
            &lt;p&gt;
多くの翻訳会社で、文書の翻訳の料金は、原文または訳結果の文字数やワード数に単価を乗じた額が翻訳料金のベースになっています。&lt;br /&gt;
今回は文書の翻訳の場合の料金に注目して、翻訳会社が提出する見積にはどのような作業費用が含まれているのか確認してみましょう。&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt; ■翻訳費用&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;
　当然にかかってくる翻訳の費用。&lt;br /&gt;
　翻訳会社によっても異なりますが、社内の翻訳者さんの人件費だったり。&lt;br /&gt;
　外部のフリーランスの翻訳家に支払う費用だったりします。
&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;■校正校閲費用&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;
　翻訳品質を高く保つためには、当然に翻訳の後の校正・校閲の作業が発生します。
　チェッカーと呼ばれていることが多いようです。&lt;br /&gt;
　○ネイティブチェッカー&lt;br /&gt;
　　　その言語を母国語とする人による言葉を自然体に直す作業&lt;br /&gt;
　○カルチャーチェッカー&lt;br /&gt;
　　　その国の文化にあった表現になっているのかチェックする作業&lt;br /&gt;
　○テクニカルチェッカー&lt;br /&gt;
　　　その分野業界での専門用語になっているのかチェックする作業&lt;br /&gt;
その他、品質管理のためのスタッフの作業費用も発生します。
&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;■ＤＴＰ費用&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;
　翻訳語のドキュメントのレイアウトを直します。&lt;br /&gt;
　クライアント様の利用しているＤＴＰのアプリケーションを使いこなして、レイアウトやインデックスの
　修正、作成なども行うことがあります。&lt;br /&gt;
　和英翻訳の場合で、見えないところに日本語フォントが残っていたりしないかチェックするのも大切な作業です。
&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;■管理費用&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;
　プロジェクト全体の管理費用&lt;br /&gt;
　プロジェクト開始の前にクライアントの担当者の方と翻訳会社のプロジェクトマネージャと、&lt;br /&gt;
　綿密な打ち合わせをするところから始まり、最終的に納品をして、検収が終わるまでの管理費用が
　翻訳単価に含まれていることもあります。
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
少量の翻訳など、これらの費用が見積に載らないケースも多分にあります。&lt;br /&gt;
また少量の翻訳の場合ではミニマムチャージなどを請求するケースもあります。
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;




          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#12473;&#12479;&#12483;&#12501;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-03-03:5</id>
    <published>2010-03-03T12:58:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:52:14Z</updated>
    <category term="&#32763;&#35379;&#12497;&#12540;&#12488;&#12490;&#12540;&#12474;&#12539;&#12473;&#12479;&#12483;&#12501;&#12467;&#12521;&#12512;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#30028;&#35441;"/>
    <category term="&#12467;&#12473;&#12488;"/>
    <category term="&#12488;&#12521;&#12489;&#12473;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#12513;&#12514;&#12522;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/3/3/5" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#32763;&#35379;&#12467;&#12473;&#12488;&#21066;&#28187;&#12398;&#12461;&#12540;&#12527;&#12540;&#12489;: &#12300;&#12488;&#12521;&#12489;&#12473;&#12301;&#12362;&#12424;&#12403;&#12300;&#32763;&#35379;&#12513;&#12514;&#12522;&#12301;&#12392;&#12399;&#65311;</title>
<summary type="html">&lt;p&gt;「トラドス」「翻訳メモリ」はコストダウンのキーワードです。 特に書籍や取扱説明書などの何百ページもの文書を翻訳する場合は効果的です。&lt;/p&gt;</summary><content type="html">
            &lt;p&gt;「トラドス」「翻訳メモリ」はコストダウンのキーワードです。 特に書籍や取扱説明書などの何百ページもの文書を翻訳する場合は効果的です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;取扱説明書などではひとつの文書の中に、同じセンテンスが繰り返し登場してくることがあります。 全く同じセンテンスが２度も３度も登場して、２度目３度目のセンテンスにも同じ様に翻訳費用が発生するのはどう思いますか？ ２度目３度目についてはタダにして欲しい！と思うのが普通の人の感覚です。 でも同じセンテンスが何度登場しているか瞬時にカウントするのは速読をマスターしている人でも至難の業です。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;そこで登場するのが「トラドス」「翻訳メモリ」です。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;翻訳支援ツールと呼ばれるパソコン用のソフトの代表作が「トラドス」です。 「翻訳メモリ」は翻訳支援ツールが利用するデータベースの総称で、翻訳の原文と訳文をセンテンスごとにペアにして登録します。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;この「トラドス」を使うと、翻訳した訳文を「翻訳メモリ」に登録していくことが出来ます。 そして既に翻訳したセンテンスを翻訳しようとすると、その訳文を自動的にピックアップして、翻訳者に教えてくれるという便利な機能があります。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;そしてこの「トラドス」は、１つの大量の文書を読み込み、複数回登場するセンテンスを見つけ出し、その数やそのワード数をレポートする機能があります。 このレポート機能を使うことで、翻訳すべきワード数が減らすことが出来ます。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;文書内容や量によって様々ですが、数パーセントからときには３０パーセントも減額されることがあります。&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
  <entry xml:base="http://www.translation-partners.net/columns/">
    <author>
      <name>&#31649;&#29702;&#32773;</name>
    </author>
    <id>tag:www.translation-partners.net,2010-03-02:8</id>
    <published>2010-03-02T20:00:00Z</published>
    <updated>2012-04-07T15:53:11Z</updated>
    <category term="&#32763;&#35379;&#12497;&#12540;&#12488;&#12490;&#12540;&#12474;&#12539;&#12473;&#12479;&#12483;&#12501;&#12467;&#12521;&#12512;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;&#26989;&#30028;&#35441;"/>
    <category term="&#12467;&#12473;&#12488;"/>
    <category term="&#32763;&#35379;"/>
    <link href="http://www.translation-partners.net/columns/2010/3/2/8" rel="alternate" type="text/html"/>
    <title>&#32763;&#35379;&#12398;&#26009;&#37329;&#35336;&#31639;: &#12300;&#21407;&#25991;&#35336;&#31639;&#12301;&#26041;&#24335;&#12392;&#12300;&#35379;&#25991;&#35336;&#31639;&#12301;&#26041;&#24335;</title>
<summary type="html">&lt;p&gt;翻訳の料金を決めるときの方法は大きく２通りあります。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;ひとつは、現在主流になっている、原文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「原文計算」方式。 もうひとつは、古くから使われている、翻訳が終わって仕上がりの訳文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「訳文計算」方式です。&lt;/p&gt;</summary><content type="html">
            &lt;p&gt;翻訳の料金を決めるときの方法は大きく２通りあります。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;ひとつは、現在主流になっている、原文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「原文計算」方式。 もうひとつは、古くから使われている、翻訳が終わって仕上がりの訳文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「訳文計算」方式です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;「原文計算」では、翻訳に着手する前に原文が確定した時点で翻訳にかかる費用が決まり、納品時に請求額が変わることは基本的にありません。&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;「訳文計算」では、翻訳を始める前には概算の見積しか出せず、 翻訳者が簡潔な訳文に仕上げれば見積より安く仕上がりますが、冗長な表現をする翻訳者の場合は、見積よりも高い翻訳に仕上がる可能性があります。&lt;/p&gt;
          </content>  </entry>
</feed>

