最近の記事
カテゴリー 
タグリスト
カルチャーチェッカー (1)
カルチャーチェック (1)
ガイドライン (1)
コスト (2)
スタイル (1)
チェッカー (1)
テクニカルチェッカー (1)
テクニカルチェック (1)
トラドス (1)
ネイティブスピーカー (1)
ネイティブチェッカー (1)
メモリ作成 (1)
和製英語 (1)
打ち合わせ (1)
料金 (1)
校正 (1)
校閲 (1)
満足度 (1)
管理費用 (1)
納期 (1)
習慣 (1)
翻訳 (4)
翻訳サービス (1)
翻訳メモリ (1)
翻訳会社 (2)
翻訳品質 (2)
翻訳料金 (1)
翻訳業者 (1)
翻訳者 (1)
翻訳費用 (1)
費用 (1)
「トラドス」「翻訳メモリ」はコストダウンのキーワードです。 特に書籍や取扱説明書などの何百ページもの文書を翻訳する場合は効果的です。
続きを読む翻訳の料金を決めるときの方法は大きく2通りあります。
ひとつは、現在主流になっている、原文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「原文計算」方式。 もうひとつは、古くから使われている、翻訳が終わって仕上がりの訳文の文字数またはワード数に翻訳単価を乗じて算出する「訳文計算」方式です。
続きを読むエコカーが出荷台数を伸ばし、ゴミの分別やリサイクルはもちろん、カップ麺のレフィルにいたるまでエコブームは広がっている。とくに身近な「エコ活動」として、買い物や食事のときに使い捨てのものを受取らずに「マイバッグ」や「マイ箸」、「マイタンブラー」などを使用する人が増えてきている。
続きを読むアメリカで買い物する際の考えること。 私の場合、挙げられるのはふたつ。
まずは「日本で食べ慣れた・使い慣れたものがあるか否か」という点。 たとえを挙げるなら化粧品や薬。ほとんどのものがアメリカ人規格で作られているため、西洋人とは肌や髪の質、体系も違う日本人の我々はその点を注意した方がよいと言われたことがあるためだ。
続きを読む